The artist through the years.
Seihō at about 25 years old.
Seihō at about 45 years old.
Seihō at about 75 years old.
IHL Cat. #2570
IHL Cat. #2699
Published posthumously between January 1947 and 1948 by Takeuchi Seihō's 竹内栖鳳 (1864-1942) long-time print publisher Unsōdō 芸艸堂, "Seihō tabi suzuri" ("Seiho's Traveling Inkstone [Pictures]"), is a compilation of fifty of Seihō's small (postcard-size) drawings each accompanied by a beautifully scripted poem by Seihō.[1] The compilation was first issued in eight volumes, with seven volumes containing six prints each and the eighth containing eight prints. The prints along with a table of contents and commentary were placed inside a paper wrapper, as shown below. The first five volumes were released in 1947, starting in January, with volumes six through eight published in 1948. The entire set was reprinted again in 1953 (colophon reading 昭和二十八年一月十日重版) by Unsōdō and issued again by Unsōdō as a "revised" edition in 1983 (colophon reading 昭和五十八年四月一日改訂発行).
The dates when the original drawings were created by Seihō, which the prints were created from, span almost 40 years, from 1900 until 1937.
Shown above, top, are the six prints contained in this collection's volume 1 (第一輯) from the original first edition. Unfortunately, the prints are quite toned from the poor quality papers used in this first edition. The use of poor quality paper was likely due to post-war material shortages. Shown below the first edition are the same six prints from the 1983 edition, almost certainly printed from the original woodblocks, which are printed on a superior paper with non-acidic packaging, showing no sign of toning or aging.
In the commentary accompanying the prints (see below), these postcard-size prints, combining elegantly scripted poems with freely drawn images, are lauded as a new form of artwork.
[1] Also seen translated as "Seihō's Inkstone Travel Pictures" or "Seihō's Portable Inkstone" or "Seihō's Traveling Inkstone."
The earliest Chinese inkstones (suzuri) date back to the fifth century and the earliest Japanese inkstones date back to the sixth century.[1] In their basic form "they contain a a depression in the body to facilitate the manual grinding of the inkstick in a shallow pool of water to reconstitute the ink. By the seventeenth century, this simple implement had become a complex site for social interactions, serving as the crucible for the creation of literary and artistic pursuits."[2]
A traveling inkstone's (tabi suzuri) smaller size, allowing for easy transport, made it ideal for the traditional Japanese artist working in sumi or colored inks when "on the road." Whether Seihō's traveling inkstone was of Japanese or Chinese origin is unknown, but it must have been a treasured possession.
[1] Various dates can be found in the literature for the earliest invention of the inkstone, with some sources citing dates of the third century BCE for the earliest Chinese inkstones.
[2] Review: "The Social Life of Inkstones: Artisans and Scholars in Early Qing China" by Dorothy Ko, Review by: ROSLYN LEE HAMMERS Source: Technology and Culture, April 2018, Vol. 59, No. 2 (April 2018), pp. 477-478 Published by: The Johns Hopkins University Press and the Society for the History of Technology Stable URL: https://www.jstor.org/stable/10.2307/26804424 [accessed 2-11-23].
The below commentary titled "The Pictures Postcards of Seihō" (栖鳳の繪葉書) by art historian and critic Ken'ichi Kanzaki 神崎憲一 (1889-1954) was written for the 1947-1948 first edition and included in the subsequent editions of "Seihō tabi suzuri."
Note: The translation into English is my own and subject to inaccuracies and clumsiness, but hopefully captures the essence of the author's comments.
Although small in size, traditional forms of shikishi (square pieces of paper) and tanzaku (narrow strips of paper) have been meticulously prepared as works of art for the purpose of appreciation. On the other hand, sketching and rough sketches remain unpolished raw materials. Seihō has skillfully interwoven a unique charm between these two.
Haiku also plays a significant role in expressing the emotions of the journey. Often, Seihō avoids rigidly fitting within the seventeen-syllable framework, allowing the free flow of poetic thoughts. The graceful and spirited brushstrokes, guided by a light and lively touch, truly unite writing and painting. This refined handwriting elevates the commonplace item of picture postcards, meant for popular practical use, into a splendid independent work of art. Furthermore, without excessive structure or restraint, occasionally diverting intentionally or leaving it fragmented, there is an intriguing simplicity, unadorned and unpolished. In this lies the human essence of Seihō.
The refreshing impression created during the journey by freely drawing with a yatate brush* dipped in a travel inkstone, whether casually on the road or formally in the studio, embodies a taste distinct from the bundled shikishi booklets drawn before. It is said to emit the purest artistic fragrance, the most fresh and vibrant expression within Seihō's oeuvre.
In other words, this can be considered a form of artwork that has yet to be officially recognized and has been neglected. I applaud the initiative to reevaluate and recognize such overlooked art forms. Taking it upon myself, without measuring its significance, I have contributed my thoughts to this venture.
Begging your forgiveness, Ken'ichi Kanzaki
*A yatate is a Japanese portable writing set, containing a traditional Japanese bamboo brush and an ink pot filled with cotton or silk which holds liquid sumi ink.
形は小さくても、式紙や短冊は美術品としての鑑賞の目的に沿ふた形を傳統的に整へて居るが、寫生や下図は未だ錬磨しない素材としての鑛璞である。その兩者の間を千鳥掛けに縫つてるやうな特趣を、栖鳳は拓き出してる。俳句が又その旅情披瀝の一重役を果してるが、往々にして強るて十七字の枠に嵌めないで、俳想の横流に任せたとでも云ひ度いやうな文句に出会ふ。そして輕快瀟洒に馳驅された雅致に富む筆跡が、文字通り書画を一如たらしめ、絵葉書といふ大衆的實用品を、立派に獨立した美術品として仕上げてる。
殊更に構へず、凝りもせねば練りもせず、時には故意にそらし碎いた、素面不梳的らぬおもしろさ。そてには人間栖鳳の俤が漾ふ。
矢立筆を旅硯に霑して描き流した旅中の瑞々しい印象、それは尠くも畫室に正座して描いた式紙短册の纏つた味以前の、栖鳳の作品中最も新鮮潑刺とした純乎たる藝術的香氣を放つものと言へやう。
謂はば、未だ公認されないで放置してあつた美術品の一形式、夫れを改めて認識する爲めの檢討資料とも云ふべき此の計劃を贊喜するの餘り、敢て自ら、量らず一役買つて微衷を錄した。
乞諒 神崎憲一
click on image to enlarge
Colophon Transcription and Translation
昭和二十二年一月五日印刷
昭和二十二年一月十日発行
栖鳳旅寿々里, 第一輯
不許複製
編輯者 竹内四朗
印刷兼発行者
山田繁治
発行所 合名會社 芸艸堂
京都寺町二条南
電話上三六一三番
振替京都一四〇八番
Printed: January 5, 1947
Issued: January 10, 1947
Seihō's Traveling Inkstone [Pictures], Volume 1
All Rights Reserved
Editor: Takeuchi Shirō
Printer and Publisher: Yamada Shigeji
Publishing house: Unsōdō Unlimited
Partnership Company
Teramachi-dori & Nijo Dori, Enokichō, Nakagyo Ward, Kyoto
Phone number: 3613
Transfer (bank) number: Kyoto 1408
IHL Cat. #2570 (verso)
栖鳳の繪葉書
神崎憲一
The Picture Postcards of Seihō by Ken'ichi Kanzaki
IHL Cat. #2570h
(See translation above under "Commentary by Ken'ichi Kanzaki.")
click on image to enlarge
The accompanying book, shown below, is made up of sixteen leaves and includes a table of contents, introductory commentary, colophon, transcriptions of each poem along with further annotations.
旅寿々里 全五十葉
昭和二十三年十月五日 発行
昭和五十八年四月一日 改訂発行
不許複製
筆者 竹内栖鳳
編輯者 竹内四郎
搨師 椙本申治郎
発行所
美術青出版 株式会社
芸艸堂 うん そう どう
Traveling Inkstone [Pictures] All fifty leaves
Published: October 5, 1947
Revised edition published: April 1, 1983
All rights reserved
Author: Takeuchi Seihō
Editor: Takeuchi Shirō
Printer: Sugimoto Shinjirō
[romanization of name not confirmed]
Publishing house: Bijutsu?shuppan, Ltd., Unsōdō
Transcription and translation of preface by Michiaki Kawakita
栖鳳旅寿々里
河北倫明
近代の画家中, 名人の 名がふさわしいのは竹内栖鳳にとどめをさすとしたのは識見高い鏑木清方どあつたが, まことにそのとおり栖鳳画の軽快瀟洒の筆風は自由自在, おのずから雅趣つきないものがある. まして, この絵葉書五〇点は, 書画一如のなかに溢れる旅情をふくみ. 旅人栖鳳の飾らない人間味が漂う. 内容は, 明治の渡欧期の珍品にはじまり, 大正期の中国旅行をはさんで, 国内各地の風物が俳味ゆたかに展開されている. 色紙や短冊とはま違つた無類の美術品である.
(美術評論家)
Seihō's Traveling Inkstone [Pictures]
Michiaki Kawakita
Among modern painters, the discerning Kaburaki Kiyokata asserted that the title of 'master' is most fitting for Takeuchi Seihō. Indeed, Seihō's paintings possess a lively and elegant brushwork, freely expressing a natural and refined charm. Moreover, this collection of fifty picture postcards is filled with a sense of travel expressed through the unity of calligraphy and painting. The unpretentious humanity of Traveler Seihō is distinctly felt. The content ranges from rare items from Seihō's Meiji era European journey, through his travels in China during the Taisho period, to the picturesque scenes from various places in Japan. It is an unparalleled work of art, distinct from shikishi or tanzaku, rich in poetic sentiment.
(Art Critic)
Each print is tipped into a folded mat with a cut out window. A hinged protective tissue overlay bears the print's number, title and the date of Seihō's original sketch and poem.
Typical signature reading 栖鳳 Seihō